– Слава Богу, – заметил Герхард в перерыве между приступами кашля и опустился на землю рядом с Алексом. – А я уже думал, что все кончено.
– А куда унесли Мерри?
– Что? – недоуменно спросил Герхард. – Она же спит в повозке с Уной. Годфри сказал, что она будет спать там, и я сам видел, как она вечером направилась туда с вещами.
– Нет, – воскликнул он, – я нашел ее там еще вечером и отнес в палатку. Конечно, кто-то из вас нашел ее и вынес из огня, но куда?
– Я никого не видел. Вы были в одиночестве. Выругавшись, Алекс понесся к палатке.
– Милорд! – Герхард догнал его и схватил за руку. – Я никого там не видел. Ее там не было, а если и была, то теперь уже слишком поздно.
– Жена! – воскликнул он, но она не пошевелилась. Алекс не стал тратить время на выяснение, жива она или нет, схватил ее в охапку вместе со шкурами, какими-то тряпками и бросился к выходу. Он почувствовал невероятное облегчение и внезапное дикое желание, когда из груды тряпья, которую он нес, раздался громкий, немного приглушенный храп. Его жена была жива и проспала всю эту безумную ночь.
– Это не я!
– Мы должны проверить, есть ли у вас ожоги, – пояснил Герхард.
– У меня есть несколько мелких ожогов, ничего страшного, – сказал Алекс и взглянул на Мерри. – А мою жену, полагаю, спасли от огня шкуры.
– Что случилось?
– Что случилось? По-моему, это совершенно очевидно! Кто-то поджег чертову палатку. Этого бы не случилось, если бы вы прислушались ко мне и позволили поставить на ночь у палатки часовых.
– Да, ты прав, этого бы не произошло. Но почему ты так уверен в том, что это поджог?
– Полагаю, вы не настолько глупы, чтобы оставить на ночь зажженную свечу?
– Нет, – согласился Алекс, а Мерри покачала головой. Она точно помнила, что Алекс, перед тем как лечь, задул свечу. Когда она засыпала, в палатке было абсолютно темно.
– Значит, это поджог, – резко выкрикнул Герхард. Он был так взвинчен, что не мог оставаться на месте и начал нервно ходить взад-вперед перед ними. – Это была попытка вас убить, которая почти сработала. К счастью, огонь встревожил лошадей, и их беспокойное ржание разбудило Алана. Он встал, чтобы успокоить животных, увидел огонь и разбудил меня.
– И ты сразу побежал меня спасать. Спасибо, друг.
– Конечно, я пришел за вами. В конце концов, это моя работа – охранять вас. Но мне не пришлось бы лезть в пекло, если бы вы прислушались к моим словам и разрешили поставить стражу. Это определенно была попытка вас убить. Теперь и речи не может быть о несчастном случае.
– Я не поджигала палатку.
– Мерри, любимая, – ласково сказал Алекс. Измазанной в копоти рукой он откинул спутавшиеся пряди волос с ее лица. – Мы знаем, что это не ты. Правда, Герхард?
– Да. Мы знаем, что это не вы, – подтвердил он и добавил: – Вы вряд ли отправились бы спать в палатку, которую собирались поджечь, и уж тем более не оставались бы там так долго. – Он потряс головой. – Честно говоря, я не понимаю, как вы уцелели. Жар и дым были слишком сильными. Когда стало ясно, что вы остались внутри, я думал, что вас уже не спасти.
– Моя жена всегда спит, – сухо пояснил Алекс, – укутавшись в шкуры. Она даже голову прячет в них. Полагаю, именно это спасло ей жизнь.
– Похоже, – согласился Герхард и, взглянув на Мерри, серьезно сказал: – Хорошо, что есть такая привычка. Очевидно, благодаря этому вы уцелели. Я думал, что вы в повозке с Уной. А дым был таким плотным, что вас не было видно. Нам всем повезло. Очевидно, за вами присматривают ангелы.